Archive for March, 2007

小道消息满天飞的申花

今天看了2篇,倒不是觉得怎样,只是看了申花近期的表现,发现联城的球员是差那么一点点…真的不行啊

小道 1.

终极暴料—DW下放最终原因大公 开~~(惊世骇俗!泪洒当场!)~~
上周本人通过 内部消息,第1时间向各位发布了下放者是DW的猛料,
现 在已经完全被证实~那么究竟为什么要下放DW,
本人通过绝对内部渠道(申花现役1线球员口中)得知的~ ,知 道最终原因之后,本人惊讶万分,现紧急公开 真相~ 为DW讨个公道!!
与印泥一战,大头停赛,DW 理所当 然的成为场上的后防核心,在那场比赛中 ,DW表现有目共睹,多次助攻到前场~ 而正是因为他的多次 助攻,却 成为了俱乐部下放他的1个借口,为 什么?—因为俱乐部认为DW在下半场的表现,是对队友的不 信任!说白 了,是对主导进攻的联城球员的 不信任!!
1名老申花球员激动的告诉笔者,在对山东的比赛中,
大头和DW多 次带球助攻上去,没想到在 赛后竟然被俱乐部当众批评!!!!
俱乐部顾问ZDF在训练场边,
毫不客气的说: “你们上去干吗?你们 这样上去,前面的队友怎么办? 你们是不信任俱乐部,不信任队友咯? ! 老外已经投诉 你们了! 你们再 这样,就不要上了!”
据说,很多原申花球员听了之后相当的不高兴,但 是却无法发泄,ZK W就是因为在 SYD一战之后,骂了一名在场上表现糟糕的联城球员而遭到下放!! 所以 球员都敢怒不敢言!
而当老申花 的2名队长当众被批评的时候,竟然还有多名LC球员在旁边幸灾乐祸,挤眉弄 眼,连在场个别记者都 看不下 去(所以某日电视台放出了,ZJ,ZDF和联城球远勾肩搭背的镜头,来影射某 些问题!!)!!
与印 泥 一战,那个失球,明显是曲少言在比赛中滑倒,造成漏洞,被对方打进,而补位不及 DW情急之下,骂了曲1句 “你会不会T球?,有你这么滑好几次的吗?”结果马上被LC的球员告发,俱乐部 赛后就想找DW麻烦。幸 亏老 将谢晖看到形势不对,于是故意骂李钢来想帮DW扛下,但是还是被JK打了小报 告! 造成当晚决定,
下放DW ! 警告老申花球员!!
最后这名冒着被下放危险透露消息给笔者的老申花球 员含泪表示说“现在 队伍实在没法 继续下去了,要么做板凳,要么上去就要背黑锅,想助攻,就要被他们骂,想 好好防守,就说我 们不积极,实在没 法子T了,现在队里很多人都想走了,要不是为了养家,1个大男人怎么受 这种气!,我不 怕被下放,大不了就退 役了,但那些年轻球员真的很惨,希望你们帮帮他们!”
PS。笔者的 IP多次被封 。今天使用IP转换,才能 来暴料,希望有良知的球迷转发本文,为老申花讨个公道! 谢谢大家 了!!

小道 2

吉梅内斯究竟是谁?

    一个很简单的道理,申花与联城俱乐部合并之后,留用原联城队的乌拉圭籍主教练吉梅内斯本身并没有什么错。问题在于,当初引进吉梅内斯到联城队时,是不是就是一个最好的选择?现在,国内很多媒体都称,吉梅内斯是率乌拉圭队参加2002年世界杯赛时的教练,但实际情况又是如何呢?可以这么说,吉梅内斯从来就没有担任过什么乌拉圭国家队主教练一类的职务。无论是1998年到天津执教还是去年重返中国执教联城队,尽管两次来华之前在乌拉圭足协任职,但必须要指出的是:他在乌拉圭足协的工作只是一个“sports manager”,类似于国内通常所说的“领队”,与真正的主教练没有任何关系,更没有担任过乌拉圭国家队的主教练!

    可是,看看当初原联城俱乐部引进吉梅内斯时,将吉梅内斯吹嘘成什么?在联城俱乐部对外公布的履历中,吉梅内斯在1995年任乌拉圭国家队教练,率队获得1995美洲杯冠军。而实际当时的主教练是努涅斯(Hector Nunez)!而且,中国球迷不应该忘记,1996年,戚务生所率领的中国国家队与乌拉圭国家队在北京工体进行一场友谊赛,乌队的主教练就是努涅斯!

    在履历中,吉梅内斯作为主教练率队参加了1997年世界杯预选赛,但实际情况是:努涅斯率乌拉圭队参加了世界杯预选赛前半段的比赛,因战绩不佳而由Juan Ahuntchain担任主帅继续率队参赛。Juan Ahuntchain总共执教了乌拉圭国家队的9场比赛,因在1997年美洲杯小组赛中未能出线而下课,改由Roque Gastón Maspoli担任主教练,继续率队参加1997年的世界杯预选赛。在1997年世界杯预选赛中未能出线之后,由普阿(Victor Haroldo Pua)担任主教练。1999年,则是阿根廷人帕萨雷拉担任主教练。进入2001年,普阿再次出山。在2004年美洲杯赛上,乌拉圭队的主教练Jorge Daniel Fossati。但在联城俱乐部对外宣传的吉梅内斯的履历中,吉梅内斯变成了“1999至2006年乌拉圭国家队教练组组长”、“2001年率乌拉圭队获得美洲杯赛第四名、韩日世界杯出线权的主教练、2004年美洲杯赛季军的主教练。”

    在那个时间期间,吉梅内斯确实是在乌拉圭足协工作,也确实在乌拉圭国家队中任职,但这就好比中国队进入2002年世界杯赛,中国球迷恐怕都只认可主教练米卢,而不会说:领队朱和元率中国队进入了世界杯。那么,请问朱骏先生,为什么乌拉圭队过去几年来的成绩怎么就全部都算到了吉梅内斯的头上?

http://blog.sina.com.cn/u/47014d300100073o

最近不顺心的事情真是多啊

日复日,明明可以自己做好的事情,偏偏要弄到我身上来,不到最后一刻不说,真是莫明…

顶你个肺的正解

我顶你个肺,重点在肺字,肺,念Fai,在广东话里,块的读音为Fai,而女性的“那个部位”念hai,将fai与hai连读还是fai,同时“肺”也是念“fai”,大家就很容易用“肺”来代替那两个脏字。全句就是“我顶你块X” 黄沾的解释是这样的。 

 不要乱用…

在广东话中,这是一句骂人的话。一般来说,意思有三:

1、表达惊讶

甲:请问是啥意思呢?

乙:哇!这都不认识,我顶你个肺呀!

2、表达不满

甲:喂!那位同学!帮我搬完这堆东西上楼好吗?

乙:我顶你个肺呀!想做死人么!?

3、口头禅

我顶你个肺呀!又不早说!

在《石头》里,最帅的国际大盗麦克台词寥寥,扮演者连晋曾经说:“我就是一个花瓶,只有一句台词,我顶你个肺。”不过麦克在说这句话的时候,表达的感情比以上三种解释要复杂一些,更多的是无奈,相当于我们所说的“晕”或者“无语”。

还有人把他套用在齐达内身上,比较有意思,意思是说。。。齐达内在世界杯最后一场上,用头顶了对手的肺,然后被红牌罚下。。。。结束了足球生涯。
…..

 

人体使用手册

最近读的最多的除了新宋外,就是 人体使用手册, 里面一些观点我是很能接受,总之要命不要钱,嘿嘿

印象最深的就是一定要早睡早起!

现在提供下载 http://www.catchsha.com/wp-content/uploads/2007/03/%e4%ba%ba%e4%bd%93%e4%bd%bf%e7%94%a8%e6%89%8b%e5%86%8c.doc

 

近日偶思

近日偶遇一小事,算的是合作许久的一朋友,提出另谋其值之事,本是正当,却是刚刚应允之事,当数十天,临时变卦,措手不及,吾当有规劝之意,亦知人心已散,定是早晚之事,人这一世,诚信当头,允诺之时,必当深思熟虑,何来儿戏之说,一待决定,再有更改,自会伤及他人,此举甚不得体,极其不重他人.吾虽不及他人,但亦知此道.

略有恼怒,更叹人间冷暖,世态炎凉,此乃非真友也. 闲谈之余,方觉友非钱能当,患难之时,方辨真心.

近日偶思,权当记录,就此忘记.

 

论生活之平淡

闲在家中多日,顿觉生活之平淡,抛去往日奔波之苦,只需饥渴解决即可,生活早就忘却总总烦恼. 搁置许久的计划亦在一步一步的制作,纵有万般艰难,但每日解决若干个,却是积少成多,倒也异常开心.

小女也若有成长,安然度过108日,咿咿呀呀,倒也别样滋味.

唯有一事,面对三心两意者,信任却付之东流,吾虽不及圣者,但亦觉得夺身裁衣却是别人能比,能者当多劳,弱者亦可多劳,只需关键时刻,而所谓能者亦只是片面之言,无人觉其弱点罢了. 人这一生,面对无数信任,以小人之心度君子之见还是惶恐一辈子,自有定夺,但不可负他人.

生活平淡,但吾足以,唯路自己走也~

170_2005103015153574930.jpg

《越狱》背后的中国字幕组!因为有你们.世界更精彩!

^_^ 作为拥有ydy的帐户的我,很高兴~~,可惜一般我只看英文字幕…

中文字幕组为盗版的英美电视剧配上字幕,很容易被看成中国盗版猖獗的证据,而《纽约时报》记者又把他们冠名为“打破文化屏蔽者”。这两条理由就足够把中文字幕组的哥们全吊死在电线杆子上。

随着美剧《越狱》在写字楼里的风靡,一个神秘的群体—— 负责为“狱粉”们下载、翻译、制作、压制、发布、分流的字幕组逐渐浮出水面。

  第一个揭开神秘面纱的是《纽约时报》,不久前该报发表了一篇题为《打破文化屏蔽的中国字幕组》的文章,报道出来后被专栏作者连岳转载进个人博客,立即引来跟帖无数,有网友回帖高声赞叹:“以自然法的名义,向字幕组的同志们致敬!他们是这个时代真正的教育家,如果没有这些人,中国青年脑中的知识将起码丧失一半。”

  越来越多的网友开始好奇中国字幕组究竟是一个什么样的组织?他们在做着什么样的工作?他们做这些工作的初衷何在,他们是否以此为生?

他们不再隐秘

  当记者试图以应聘者的身份发帖咨询时被拒之门外,原因是只有会员才可以发帖,而想要注册伊甸园会员必须受到现有会员的邀请才能注册。据一位不愿透露身份的伊甸园会员称,这样做的目的是为了保证论坛的安全,里面的人还是尽量不希望过多地暴露在阳光下。

  所有的字幕组都在拼时间,都想抢在第一时间把中文字幕发布出来。一位不愿透露姓名的《越狱》字幕组成员讲述了从接收片源到上传字幕所经历的六个小时的“生死时速”:FOX电视台播放完一集《越狱》,就有片源从国外BT网站传到国内字幕组的FTP,这个工作通常由国外的留学生完成,大概需要半小时,为了争取时间,有的字幕组还会先借道韩国的服务器, 再传回国内的FTP,这样能将片源的传输过程从半小时缩短到10分钟。英文字幕常由录制人员直接用MSN或QQ传给字幕总监,字幕总监再分发给下面的工作人员,同时通知参与这次翻译行动的时间轴、翻译、校对、压片人员。

  当一集《越狱》的无字幕视频准备好后,先由时间轴人员清理字幕里的广告,并为英文字幕配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”,做这项工作最重要的是细心,因为一不小心就可能对错时间点。一部45分钟的片子,一名熟练的时间轴人员大概两个小时就可以搞定。

  字幕总监收到配好时间轴的英文字幕,分派给4名翻译,每人10分钟左右,差不多200句对白,两个小时的工作量。翻译是件挺郁闷的事情,要赶时间,所以翻译过程中少有交流,遇到问题就请教Google。

翻译完成后,还需要校对人员最后把关,纠正翻译错误,统一翻译风格,并重新检查时间轴,因为有时英文一句话要分两行显示,而中文几个字就能表达。更何况字幕不是书本上、网站上的文字,可供读者按自己的阅读速度来读。字幕在画面上是一闪即逝的,观众的阅读速度,会被它的停留时间所控制。即使观众能在该行字幕消失前阅毕,太长的字幕仍会占用观众的时间,妨碍他们观赏画面。

  校对完毕后,字幕总监就可以在射手网(国内最大的字幕网站)上发布中文字幕文件了。通常,他们还会顺便把简体中文转换成繁体格式,连同英文字幕一并打包,单独提供下载。射手网做过一个简单的统计,《越狱》第二季第13集是伊甸园最早发布的,从北京时间上午9点30分拿到片源,到当天下午16点零2分在网上发布,只用了6个半小时。伊甸园字幕组文件发布后被下载了1万多次,而3个小时后上传的另外一个字幕组的中文字幕,下载量不足它的1/10。这个数字或许可以解释字幕组之间为什么会如此争分夺秒地抢进度。

但求热爱 不问回报

  很多网友都有这样的同感:“网上翻译的字幕比很多DVD的字幕好多了”。这种好不仅体现在准确度和时效性上,更体现在字里行间译者流露的感情,一种对片子的感情。现在新加坡攻读物理学博士的王鹏曾经是伊甸园论坛的一名普通译工,他对《了望东方周刊》记者说:“粉丝看粉丝翻译的字幕,最能心领神会,相顾莞尔。”

  复旦大学中文系严锋教授对《了望东方周刊》说:“他们所翻译的东西并不是达到了怎样的高度,翻译得多么好,但他们的翻译不像一些正规、专业的翻译那么生硬,他们的翻译更加生活化,很贴近我们自然的语言,有时他们还使用了一些我们熟悉的成语。最可贵的是他们在一些对话旁边还加了注释,比如一些文化、历史方面的典故,这些都是非常贴心的。我能在他们身上看见一种敬业精神。”

  《纽约时报》报道过一位“痴情”的中国骨灰级粉丝兼字幕翻译:“23岁的丁承泰是一家银行的网络技术专家,一年半来,他一下班就把自己关在房间里,开始消灭那些大部头的美国电视剧,比如‘Lost’、‘C.S.I.’还有‘律政俏主妇’,朋友还以为他失踪了。他连夜为这些连续剧编译字幕,发布到网上。通过BT这样的技术,越来越多的中国观众能够免费下载观看到这些节目。”

  只要登录到相关的字幕网站,不难发现网站招聘的都是像丁承泰这样的兼职人员,所谓的待遇都不是拿人民币来衡量的。TLF被网友公认为最具实力的字幕组之一,成立于2002年7月,主要从事电影翻译和美剧翻译。4年内,有全世界超过500名电影爱好者为TLF字幕组的发展贡献了力量。目前,TLF字幕组现役组员超过100名,组员涵盖出生于60年代、70年代和80年代的三代人,学历包含中学、大学、硕士、博士四个级别。组内男女性别比例6:1,囊括了全中国的语言精英,其中相当部分为海外留学人员,其中不乏来自哈佛等世界名校的学子。

  参加字幕组的人, 并非个个毫无私心, 不少人是冲着字幕组的内部FTP账号去的。对喜欢美剧的人来说, 那个账号是个宝贝, 几乎可以看到所有的美剧。王鹏告诉记者:“我当时加入字幕组的动机也主要在于此,学校曾一度把BT的端口给封了,我只好加入字幕组,每个星期翻译三四个小时,就可以换得最新一集的美剧,后来电视剧播完,我也就退出了。”

  正是因为有了这些字幕组,中国的美剧粉丝们从此过上了“天涯共此时”的日子。美国东部时间11月27日晚19点,即北京时间28日的早8点,《越狱》第二季第13集在美国福克斯电视网开播。这是《越狱》第二季进入冬歇期之前的最后一集。美剧的规矩是每周一集,中国《越狱》迷苦等了一个星期后,早已心痒难耐,隔几个钟头就跑到射手网和各大美剧论坛上去看中文字幕出来了没有。

  长期以来,各大中国字幕组以翻译字幕为乐,享受着彼此之间竞争速度和质量的简单快乐。他们类似早期的黑客一样低调,仅仅在作品的流布范围上就能取得足够的自我满足。

在接受《了望东方周刊》采访的字幕翻译中还有一位是上海电影制片厂的签约译员蒋蔚,他在上影译制片厂作兼职翻译,不同的是他的工作有回报,他最终没有透露收入的多少。“坦率地说,我在乎的不是翻译的酬劳,我更看重自己连续赶上几个通宵翻译一部作品,最后被中国观众接受的成就感。” 蒋蔚告诉记者,他把每一部由他参与翻译的电影都刻成光盘,小心地珍藏着,“将来儿子长大了,我要告诉儿子这部电影里面也有老爸的一份功劳。”

  提到影视论坛里那些自发组织不拿一分钱报酬的中文字幕组,蒋蔚很钦佩这样一个躲在幕后,默默奉献,无声无息的群体。“如果让你加入他们,不拿一分钱报酬,你肯吗?”记者问道。“我愿意。”蒋蔚回答地很干脆,“对于美国电影或电视剧的影迷剧迷们来说,第一时间享受到一个好故事,第一时间伴着剧情的起承转合,心情随之跌宕起伏,第一时间得知人物命运的结局,这些意义都要远远胜过外界的赞许或者任何物质上的回报。

170_2005103015153574930.jpg

几点宇宙观

这些是王晋康 天火中谈到 很有意思 是我能理解的范围 小时候也常想到这个 但常常到边界就不行了 这样的幻想真是一件很开心的事情

宇宙在时间和空间上是无限的(否则在初始之前和边界之外是什么),可是在我们之前的这一’半,无限中,宇宙早该熟透了,怎么会有这么年轻的星系,年轻的粒于,年轻的文明?
  ”我相信震荡宇宙的假说,宇宙的初始是一个宇宙蛋,它爆炸了,飞速向四周膨胀(现在仍处于膨胀状态)。在亿兆年之后,它又在引力作用下向中心跌落,塌缩成新的宇宙蛋。周而复始,万劫不息
物质每一层结构中,实体部分只占该层级空间的一部分,下一层级的实体又只占上一层级实体部分的若干分之一。所占比率虽不相同,但应该都远小于1–这是依据已知层级的结构,用同样的归纳法得出的推论。所以说,随着对物质结构的层层解剖,宇宙中物质实体的总体积是一个线性递减数列。
  ”如果用归纳法可以推出物质无限可分的结论,那么用同样的归纳法可以推出物质的实体部分必然会趋近于零。所以,物质只是空间的存在形式,是多层级的被力场约束的畸变空间
物质只是受力场约束的畸变空间。两道青烟和两束光线能够对穿,是因为畸变的微结构之间有足够的均匀空间。人体和墙壁之所以不能对穿,并不是它们内部没有空隙,而是因为它们内部的畸变,就像一根弯曲的铜棒不能穿过一根弯曲的铜管,哪怕后者的直径要大得多。但是,只要我们消除了两者甚至是一方的畸变,铜棒和铜管就能对穿了

至少光线的对穿是很有道理,我们是可以利用下这个原理做点东西~~